جب آپ بیرون ملک کاروبار کرتے ہیں تو، یہ ضروری ہے کہ نہ صرف ممالک کے درمیان ثقافتی اختلافات کے بارے میں آگاہ رہیں بلکہ اس کے مطابق ان کے اختلافات کو اپنے جواب میں ایڈجسٹ کریں. یہ خاص طور پر سچ ہے جب ایک جاپانی کمپنی یا کاروباری امکان پر ای میل لکھیں جن کی بنیادی زبان انگریزی نہیں ہے، یہاں تک کہ ایک سادہ غلط زبان زبان رکاوٹ کے ساتھ زیادہ پیچیدہ ہو جاتا ہے. مناسب کاروباری ای میل میں مناسب جاپانی ای میل کی تشخیص کرتے ہوئے، آپ کو جاپانی ثقافت کو سمجھنے کے لۓ اپنی مرضی کے مطابق اور توسیع کی طرف سے - آپ کی کمپنی کی ضروریات کو پورا کرنے کے لۓ اپنی مرضی کے مطابق.
نام
وصول کنندہ کے نام کے بعد ناممکن "-اس" کو منسلک کرنے کے بعد عام طور پر امریکہ میں کسی شخص کو مسٹر یا مس کے طور پر خطاب کرنے کی ضرورت ہے. لکھتے ہیں جیسے "لکھ". X-san "کے طور پر یہ لازمی طور پر ریڈر کو" ماسٹر میر ایکس "کے طور پر مبارکباد دیتا ہے. اس کے علاوہ یاد رکھیں کہ، جاپان میں، دیئے جانے والے اور خاندان کے نام اپنے مغرب کے ہم منصبوں کے سامنے مخالف ترتیب میں لکھے گئے ہیں - آخری نام پہلے سے پہلے آتا ہے. اگر آپ اس بات کا یقین نہیں کر رہے ہیں کہ آپ کا وصول کنندہ کا نام کون سا نام ہے، تو عام طور پر پریشان کن غلطی سے بچنے کے لۓ پہلے تلاش کریں.
سیاست
جاپان میں بزنس ای میلز عام طور پر زبانی طور پر زبان کی شکل میں لکھتے ہیں، بعض اوقات "keigo" کہا جاتا ہے جب تک کہ بھیجنے والے اور وصول کنندہ دونوں ایک دوسرے کو اچھی طرح سے جانتے ہیں. اگر آپ کو یقین نہیں ہے کہ کیگو کا استعمال کرنا چاہے یا نہیں، تو اس کا استعمال کرنے کا ایک اچھا خیال ہے جب تک کہ آپ کے وصول کنندہ آپ کو بتائیں کہ یہ غیر ضروری نہیں ہے.
حقیقت یہ ہے کہ کیوگو انتہائی قابل ذکر اور معیاری سمجھا جاتا ہے آپ کو یہ اشارہ دیتا ہے کہ آپ کتنے اہم سیاست کو اپنے خط میں ہیں. جبکہ ای میلز واقعی ایک باقاعدگی سے خط سے کم رسمی طور پر ہیں، ہاتھ میں معاملے میں لانچ کرنے سے پہلے ایک پتلی سلامتی عام اور اکثر توقع کی جاتی ہے. یہاں تک کہ موسم کے بارے میں انکوائری کے طور پر کچھ بھی چھوٹا اس مثال میں کام کرے گا.
سٹرنگنگ
یہ اصل میں جاپان میں عاجز سمجھا جاتا ہے کہ ایک نئی پیغام کو ایک نئے پیغام کو ایک پرانے طریقے سے روکنے کے لۓ، اس سلسلے میں پورے موضوع کو تشکیل دیا گیا ہے. آپ نے شاید یہ ایک فورم یا دو میں دیکھا ہے، بعد میں ردعمل اکثر "جیسے: دوبارہ: دوبارہ: دوبارہ: موضوع." کے ساتھ نظر آتے ہیں. یہ صرف ایک نیا ای میل تخلیق کرنے کے لئے ایک بہتر انتخاب ہے اور ایک سزا میں پچھلے ایک کا حوالہ دیتے ہیں یا دو، ای میل رکھنے کے لئے صاف اور پیشہ ورانہ لگ رہا ہے.
جاپانی بمقابلہ انگریزی
اگر آپ کو اپنی جاپانی صلاحیتوں کے ساتھ زبان میں مکمل طور پر ای میل لکھنے کے لۓ یقینا اعتماد محسوس ہوتا ہے، تو یہ اختیار بہت سارے تاجروں کو آسان بنا دے گا. جبکہ انگریزی جاپانی اسکولوں میں کئی سالوں کے دوران سیکھی گئی لازمی مضمون ہے، جاپانی جاپانی معاشریوں کو بھی کاروباری سطح پر زبان نہیں جانتا، اور وہ ہر روز اس بات کو نہیں بولتے ہیں مگر اس صورت میں جہاں بین الاقوامی مواصلات عام ہوتی ہے. اگر آپ انگریزی میں لکھنا چاہتے ہیں یا اس سے زیادہ تر اعتماد رکھتے ہیں تو، آپ کے ای میل میں نوٹ کریں کہ وصول کنندگان کو جاپانی زبان میں ہونے کی درخواست نہ کرنے تک انگریزی میں مستقبل کے مواصلات کیے جائیں گے.
عمر گپ متبادل
اگرچہ چھوٹے نسل عام طور پر زیادہ کمپیوٹر سے متعلق ہے، بہت سے جاپانی کمپنیاں اب بھی بڑی عمر کے افراد کی قیادت کرتی ہیں جو شاید واقف نہیں ہوسکتے ہیں، یا ای میل کے ساتھ بھی آرام دہ اور پرسکون. اگر آپ جانتے ہیں کہ آپ کے وصول کنندہ کو ای میل سے واقف نہیں ہے، تو فون پر زیادہ گہرائی بولنے کے لئے پیشکش سمیت ایک مختصر نوٹ لکھنے کی کوشش کریں، یا ممکن ہو تو اس شخص میں. اس طرح آپ اپنے ریڈر کا فیصلہ کرنے کی طاقت دیتے ہیں، جبکہ مواصلات کے کسی بھی شکل پر آپ کی اپنی اطمینان ظاہر کرتے ہیں.